は (wa) goes on nouns that are serving as context/background information for the rest of the sentence. Basically, you’re bringing up the topic of (noun) and then commenting on it. (は is sometimes called the “topic particle” because of this.)
が (ga) marks a noun that’s looking for something to do. (Or be.) This noun will be the subject of the next verb/adjective/whatever you see. (が is sometimes called the “subject particle” because of this.)
In English, we don’t really have two specific words with those jobs–we express those concepts in lots of different ways, or just leave them out completely. So when you look at translations of sentences with は and が, sometimes it looks like the は and が either don’t matter or are totally interchangeable, which isn’t true! They have completely different jobs, it’s just that there’s some overlap when you bring up a topic (with は) that happens to be doing a verb or something (and could take が).
I found that the best way (for me) to get a feel for は and が was to listen to people try to explain it, then look at sentences and imagine how they would be different if you switched a は for a が or vice versa. So here are some examples with really wordy explanations!
Note: I’m relying on my (non-native-speaker) は・が sense for these, so if anyone finds errors, let me know.
I see this a lot, no one has actual names, or any reference for names, that are legit Native American, varying among the tribes, for their characters.
Babynames.com and shit like that will give you names made up by white people.
However, I’ve got your solution.
Native-Languages is a good website to turn to for knowledge on a lot of native things, including native names. If you’re unsure about the names you’ve picked, they even have a list of made up names here!
Please don’t trust names like babynames.com for native names, they’re made up and often quite offensive to the cultures themselves.